India's rich linguistic diversity brings significant challenges to building effective translation tools. Many regional languages are often classified as low-resource languages because of the limited datasets available, the highly complex grammar structures used, and the lack of standardized linguistic resources. The inherent differences in syntax and structure across these languages make it challenging for traditional machine translation (MT) systems to produce reliable results. Moreover, the unavailability of a well-curated, domain-specific corpus for terminologies further complicates the development of accurate translation models. This work explores the various obstacles in designing translation tools tailored to Indian regional languages. While approaches like neural machine translation (NMT) and hybrid models offer promising solutions, they often struggle to manage linguistic diversity and syntactic complexities. Extensive preprocessing efforts, including tokenization, normalization, and addressing orthographic variations, are essential but labor-intensive. Moreover, the absence of community-driven datasets and the intricacies of managing multilingual governance adds another layer of difficulty.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

LangBridge: A Framework for Indian Regional Language to English Translation

  • Kedar Sawant,
  • Ashish Narvekar,
  • Sohum Bandekar,
  • Vedank Pednekar,
  • Nidhi Gaonkar

摘要

India's rich linguistic diversity brings significant challenges to building effective translation tools. Many regional languages are often classified as low-resource languages because of the limited datasets available, the highly complex grammar structures used, and the lack of standardized linguistic resources. The inherent differences in syntax and structure across these languages make it challenging for traditional machine translation (MT) systems to produce reliable results. Moreover, the unavailability of a well-curated, domain-specific corpus for terminologies further complicates the development of accurate translation models. This work explores the various obstacles in designing translation tools tailored to Indian regional languages. While approaches like neural machine translation (NMT) and hybrid models offer promising solutions, they often struggle to manage linguistic diversity and syntactic complexities. Extensive preprocessing efforts, including tokenization, normalization, and addressing orthographic variations, are essential but labor-intensive. Moreover, the absence of community-driven datasets and the intricacies of managing multilingual governance adds another layer of difficulty.