This chapter systematically examines the translation of terminology in Chinese laws and regulations. It begins by defining the core concepts, classifications, and linguistic characteristics of legal terminology, emphasizing its role in maintaining the precision and authority of legal texts. The chapter then identifies common issues in terminology translation, such as conceptual mismatches, inconsistent renderings, and cultural overgeneralization, proposing strategic solutions grounded in functional equivalence and comparative legal analysis. Furthermore, it explores pathways toward standardizing terminology translation, advocating for a coordinated framework that integrates legislative intent, target-language conventions, and corpus-based validation. The conclusion underscores that terminology translation is not merely a linguistic task but a crucial mechanism for aligning China’s legal discourse with global governance norms.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Translation of Terminology in Laws and Regulations

  • Xiaobo Dong,
  • Yafang Zhang

摘要

This chapter systematically examines the translation of terminology in Chinese laws and regulations. It begins by defining the core concepts, classifications, and linguistic characteristics of legal terminology, emphasizing its role in maintaining the precision and authority of legal texts. The chapter then identifies common issues in terminology translation, such as conceptual mismatches, inconsistent renderings, and cultural overgeneralization, proposing strategic solutions grounded in functional equivalence and comparative legal analysis. Furthermore, it explores pathways toward standardizing terminology translation, advocating for a coordinated framework that integrates legislative intent, target-language conventions, and corpus-based validation. The conclusion underscores that terminology translation is not merely a linguistic task but a crucial mechanism for aligning China’s legal discourse with global governance norms.