This chapter investigates how textual iconicity is rendered in translation. The term Yimai (意脉) is analogous to Xuemai (血脉), a concept from Traditional Chinese Medicine referring to the flow of blood within the human body. In classical Chinese poetry,Yimai denotes the linguistic embodiment of Yijing (意境), or the poetic realm. Because Yijing encapsulates the artistic imagination evoked by images or objects in the real world—and is therefore characterized by a sense of fluidity and drift—Yimai similarly signifies a continuous, dynamic movement. Translating this continuous flow requires the translator to re-enact or internalize the movement of Yimai through imaginative engagement. Using the long poem “Spring, River, Flowers, the Moon, and Night” as a case study, this chapter explores the translation strategies employed to convey textual iconicity in classical Chinese poetry.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Translating the Yimai of Classical Chinese Poetry

  • Guangxu Zhao

摘要

This chapter investigates how textual iconicity is rendered in translation. The term Yimai (意脉) is analogous to Xuemai (血脉), a concept from Traditional Chinese Medicine referring to the flow of blood within the human body. In classical Chinese poetry,Yimai denotes the linguistic embodiment of Yijing (意境), or the poetic realm. Because Yijing encapsulates the artistic imagination evoked by images or objects in the real world—and is therefore characterized by a sense of fluidity and drift—Yimai similarly signifies a continuous, dynamic movement. Translating this continuous flow requires the translator to re-enact or internalize the movement of Yimai through imaginative engagement. Using the long poem “Spring, River, Flowers, the Moon, and Night” as a case study, this chapter explores the translation strategies employed to convey textual iconicity in classical Chinese poetry.