This chapter investigates how various forms of syntactic iconicity in classical Chinese poetry are rendered in translation. It traces the historical development of syntactic structures in the classical poetic tradition and analyzes the iconic features embodied in three major syntactic types: Wenju (文句), Lüju (律句), and Aoju (拗句). To further illuminate the role of aesthetic experience in translating syntactic iconicity, the chapter also engages with Donald Davie’s concept of “poetic syntax.” Building on this theoretical foundation, it offers a detailed examination of translation strategies for conveying these distinct forms of syntactic iconicity.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Translating the Syntactic Iconicity of Classical Chinese Poetry

  • Guangxu Zhao

摘要

This chapter investigates how various forms of syntactic iconicity in classical Chinese poetry are rendered in translation. It traces the historical development of syntactic structures in the classical poetic tradition and analyzes the iconic features embodied in three major syntactic types: Wenju (文句), Lüju (律句), and Aoju (拗句). To further illuminate the role of aesthetic experience in translating syntactic iconicity, the chapter also engages with Donald Davie’s concept of “poetic syntax.” Building on this theoretical foundation, it offers a detailed examination of translation strategies for conveying these distinct forms of syntactic iconicity.