Translating the Syntactic Iconicity of Classical Chinese Poetry
摘要
This chapter investigates how various forms of syntactic iconicity in classical Chinese poetry are rendered in translation. It traces the historical development of syntactic structures in the classical poetic tradition and analyzes the iconic features embodied in three major syntactic types: Wenju (文句), Lüju (律句), and Aoju (拗句). To further illuminate the role of aesthetic experience in translating syntactic iconicity, the chapter also engages with Donald Davie’s concept of “poetic syntax.” Building on this theoretical foundation, it offers a detailed examination of translation strategies for conveying these distinct forms of syntactic iconicity.