This chapter provides the theoretical foundation for this research. Because this approach diverges from traditional aesthetics by integrating both aesthetic and semiotic dimensions, it is necessary to identify philosophical frameworks representative of such interdisciplinarity. Through a comparative analysis of Western semiotic aesthetics, exemplified by Charles Sanders Peirce, and traditional Chinese lyrical aesthetics, represented by Wang Guowei, this chapter constructs an aesthetic–semiotic methodology for examining the translation of iconicity in classical Chinese poetry. Particular emphasis is placed on the crucial role of the translator’s aesthetic experience in effectively rendering poetic iconicity across languages.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

An Aesthetic-Semiotic Approach to the Study of the Translation of the Iconicity of Classical Chinese Poetry

  • Guangxu Zhao

摘要

This chapter provides the theoretical foundation for this research. Because this approach diverges from traditional aesthetics by integrating both aesthetic and semiotic dimensions, it is necessary to identify philosophical frameworks representative of such interdisciplinarity. Through a comparative analysis of Western semiotic aesthetics, exemplified by Charles Sanders Peirce, and traditional Chinese lyrical aesthetics, represented by Wang Guowei, this chapter constructs an aesthetic–semiotic methodology for examining the translation of iconicity in classical Chinese poetry. Particular emphasis is placed on the crucial role of the translator’s aesthetic experience in effectively rendering poetic iconicity across languages.