Translation education in Sudan commenced in the late 1970s with the establishment of the Translation and Arabicisation Unit, University of Khartoum. The Unit’s MA programme was modelled after the School of Interpreting and Translation, Sorbonne, effectively integrating theory with practice, and academia with professional expertise. Subsequently, three other universities developed translation programmes, each having a unique feature that distinguishes it from the others: the Islamic Institute for Translation is reputed for its flexible translation directionality, enabling the enrolment of non-Arabic natives; the University of Bahri offers the option of part-time attendance so working students to further their studies; the International University of Africa prioritises the courses promoting cultural and technical cooperation among African communities. However, there is an urgent need for reform and modernization across these programmes, specifically the integration of modern translation technology and the introduction of new courses into the curricula. Furthermore, fostering close collaboration among universities is imperative to optimise both human and material resources and to promote research partnerships in joint projects. Such collaboration will enable faculty to share best practices and identify critical issues to be addressed within their teaching and curricular frameworks.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Translation Education in Sudan: A Solid Structure Poised for Innovation and Change

  • Saadia Elamin

摘要

Translation education in Sudan commenced in the late 1970s with the establishment of the Translation and Arabicisation Unit, University of Khartoum. The Unit’s MA programme was modelled after the School of Interpreting and Translation, Sorbonne, effectively integrating theory with practice, and academia with professional expertise. Subsequently, three other universities developed translation programmes, each having a unique feature that distinguishes it from the others: the Islamic Institute for Translation is reputed for its flexible translation directionality, enabling the enrolment of non-Arabic natives; the University of Bahri offers the option of part-time attendance so working students to further their studies; the International University of Africa prioritises the courses promoting cultural and technical cooperation among African communities. However, there is an urgent need for reform and modernization across these programmes, specifically the integration of modern translation technology and the introduction of new courses into the curricula. Furthermore, fostering close collaboration among universities is imperative to optimise both human and material resources and to promote research partnerships in joint projects. Such collaboration will enable faculty to share best practices and identify critical issues to be addressed within their teaching and curricular frameworks.