This chapter examines poetry translation as the most productive genre in contemporary Macao, arguing that the territory's linguistic and cultural plurality has enabled it to become a cross-cultural space for poetic production. Through a case study of Leonel Alves's Macanese poem "Sabem quem sou?" and its multiple translations, the chapter demonstrates how different translators reconstruct Macanese identity through distinct strategies: Chinese translations tend toward cultural alignment with Chinese culture, while English translations negotiate toward cultural cosmopolitanism. Examining Kit Kelen's collaborative translation projects, it shows how translator networks have become prominent in Macao's poetry translation, contributing to representing a new hybrid cultural identity while revealing ongoing, pluralistic, and sometimes contested discourses about Macanese identities.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Plurality, Hybridity, and Cultural Identity: Poetry Translation in Contemporary Macao

  • Tenglong Wan

摘要

This chapter examines poetry translation as the most productive genre in contemporary Macao, arguing that the territory's linguistic and cultural plurality has enabled it to become a cross-cultural space for poetic production. Through a case study of Leonel Alves's Macanese poem "Sabem quem sou?" and its multiple translations, the chapter demonstrates how different translators reconstruct Macanese identity through distinct strategies: Chinese translations tend toward cultural alignment with Chinese culture, while English translations negotiate toward cultural cosmopolitanism. Examining Kit Kelen's collaborative translation projects, it shows how translator networks have become prominent in Macao's poetry translation, contributing to representing a new hybrid cultural identity while revealing ongoing, pluralistic, and sometimes contested discourses about Macanese identities.