This chapter analyses Fontenelle’s Entretiens sur la pluralité des mondes (1686) and its English translations, focusing on how seventeenth-century scientific and political developments influenced their reception. It situates the work within the context of the scientific revolution and pre-Glorious Revolution England, comparing versions by Domville, Glanvill, and Behn. Using dialogue to present Copernican ideas, Entretiens reached a wider audience, with English translators adapting it to local religious and intellectual contexts. The translations helped spread Enlightenment science and reshaped conceptions of “worlds,” which acquired imperial meanings in Britain. Translator choices reflected their ideologies and contributed to debates about cosmology, a legacy that remains pertinent today.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Empirical Results

  • Anna Maria Cipriani,
  • Federico Milana

摘要

This chapter analyses Fontenelle’s Entretiens sur la pluralité des mondes (1686) and its English translations, focusing on how seventeenth-century scientific and political developments influenced their reception. It situates the work within the context of the scientific revolution and pre-Glorious Revolution England, comparing versions by Domville, Glanvill, and Behn. Using dialogue to present Copernican ideas, Entretiens reached a wider audience, with English translators adapting it to local religious and intellectual contexts. The translations helped spread Enlightenment science and reshaped conceptions of “worlds,” which acquired imperial meanings in Britain. Translator choices reflected their ideologies and contributed to debates about cosmology, a legacy that remains pertinent today.