Reproduction of Verbal Music: Jane Lai’s English Translations of Modern Chinese Poetry
摘要
Is verbal music translatable? Can verbal music be reproduced in translation? And what makes an effective translation in translating poetry? This chapter, by drawing upon theories from modern translation studies, takes the Hong Kong bilingual translator Jane Lai and her translations of modern Chinese poetry by some native Hong Kong poets as a case study. It investigates how Jane Lai made her own endeavors to reproduce the verbal music in light of the norms of poetology and acceptability. The major focus of the study is on the strategies and norms adopted and the aesthetical effect achieved in the receptor language culture.