Suggestion strategies play a pivotal role in managing interpersonal interactions across sociopragmatic contexts, with their usage varying across languages and cultures. This study compares the frequency and patterns of direct, conventionalized, and indirect suggestion strategies in two culturally and linguistically distinct romantic dramas: the Persian film A Separation and the English-language film Revolutionary Road. Using Martínez-Flor’s (2005) classification framework, the study combines the quantitative analysis based on AntConc with thematic analysis for qualitative insights. The findings indicate that native Persian speakers predominantly use direct suggestion strategies, particularly negative imperatives, while native English speakers favor more conventionalized and indirect forms. The second group often employs constructions like “Why don’t we…,” “How about…,” and “I’d like to…,” as well as modal verbs such as can, could, may, should, and have to. These results highlight the potential benefits of targeted instruction in conventionalized and indirect forms to help Persian learners of English communicate with greater politeness and appropriateness in L2 contexts.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

A Comparative Study of Suggestion Strategies in Persian and English: Evidence from Two Movies

  • Mohsen Nazari,
  • Ali Darabi Bazvand

摘要

Suggestion strategies play a pivotal role in managing interpersonal interactions across sociopragmatic contexts, with their usage varying across languages and cultures. This study compares the frequency and patterns of direct, conventionalized, and indirect suggestion strategies in two culturally and linguistically distinct romantic dramas: the Persian film A Separation and the English-language film Revolutionary Road. Using Martínez-Flor’s (2005) classification framework, the study combines the quantitative analysis based on AntConc with thematic analysis for qualitative insights. The findings indicate that native Persian speakers predominantly use direct suggestion strategies, particularly negative imperatives, while native English speakers favor more conventionalized and indirect forms. The second group often employs constructions like “Why don’t we…,” “How about…,” and “I’d like to…,” as well as modal verbs such as can, could, may, should, and have to. These results highlight the potential benefits of targeted instruction in conventionalized and indirect forms to help Persian learners of English communicate with greater politeness and appropriateness in L2 contexts.