Diskussionsbericht Teil I: Übersetzungen und Adaptionen
摘要
Die mit „Übersetzungen und Adaptionen“ überschriebene erste Sektion widmet sich verschiedenen Phänomenen des Transfers zwischen Vers und Prosa von der Antike bis ins 19. Jahrhundert. Neben der konkreten Übersetzung – und Problemen der (Un-)Übersetzbarkeit – in andere Sprachen geht es um zahlreiche weitere Erscheinungsformen von ‚Versionen‘ und Umformungen von Vers in Prosa (und umgekehrt) – auch in ein und derselben Sprache; dazu gehören unter dem Stichwort der Musikalität von Vers und Prosa ebenso transmediale Übertragungen von Texten in der Musik. Als für die Analyse der Gegenstände zentrale Fragen erweisen sich unter anderem diejenigen nach den historischen wie (sprach-, literatur- und kultur)politischen Kontexten genauso wie nach den metrischen und gattungsspezifischen Konventionen in den Einzelsprachen. Entscheidend sind hierfür insbesondere die Metareflexionen, Aushandlungen und Konflikte der einzelnen Akteure der Debatten in Bezug auf die Transformation in Vers und Prosa.