Rückübersetzungen sind Übersetzungen in die Sprache des ursprünglichen Ausgangstextes. Angefertigt werden sie entweder aus Unkenntnis darüber, dass bereits ein Text in der anvisierten Sprache vorliegt, oder – wesentlich häufiger – weil der bereits vorliegende Text aus sprachlichen, stilistischen oder inhaltlichen Gründen als verbesserungswürdig angesehen wird. In der Frühen Neuzeit trifft dies insbesondere auf den Wortlaut der biblischen Bücher zu, sodass im Zuge der humanistischen Quellenstudien, d. h. unter Berücksichtigung der griechischen und hebräischen Überlieferungszeugen, zahlreiche Rückübersetzungen angefertigt werden, um einen verbesserten lateinischen Text der biblischen Bücher zu erarbeiten.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Übersetzungsformen und Praktiken: Rückübersetzung

  • Christoph Galle

摘要

Rückübersetzungen sind Übersetzungen in die Sprache des ursprünglichen Ausgangstextes. Angefertigt werden sie entweder aus Unkenntnis darüber, dass bereits ein Text in der anvisierten Sprache vorliegt, oder – wesentlich häufiger – weil der bereits vorliegende Text aus sprachlichen, stilistischen oder inhaltlichen Gründen als verbesserungswürdig angesehen wird. In der Frühen Neuzeit trifft dies insbesondere auf den Wortlaut der biblischen Bücher zu, sodass im Zuge der humanistischen Quellenstudien, d. h. unter Berücksichtigung der griechischen und hebräischen Überlieferungszeugen, zahlreiche Rückübersetzungen angefertigt werden, um einen verbesserten lateinischen Text der biblischen Bücher zu erarbeiten.