Übersetzungsformen und Praktiken: Rückübersetzung
摘要
Rückübersetzungen sind Übersetzungen in die Sprache des ursprünglichen Ausgangstextes. Angefertigt werden sie entweder aus Unkenntnis darüber, dass bereits ein Text in der anvisierten Sprache vorliegt, oder – wesentlich häufiger – weil der bereits vorliegende Text aus sprachlichen, stilistischen oder inhaltlichen Gründen als verbesserungswürdig angesehen wird. In der Frühen Neuzeit trifft dies insbesondere auf den Wortlaut der biblischen Bücher zu, sodass im Zuge der humanistischen Quellenstudien, d. h. unter Berücksichtigung der griechischen und hebräischen Überlieferungszeugen, zahlreiche Rückübersetzungen angefertigt werden, um einen verbesserten lateinischen Text der biblischen Bücher zu erarbeiten.