Europa ist seit jeher vielsprachig und kommunikativ vernetzt. Diese beiden Eigenschaften des Kontinents bringen es mit sich, dass sich Europa immer schon durch eine rege Übersetzungskultur auszeichnete. Der Artikel schildert drei Besonderheiten des spezifisch frühneuzeitlichen Translationsraums Europa: Im 16. und 17. Jh. entstand ein lebendiger und selbstreflexiver Europadiskurs, der durch Übersetzungen angetrieben wurde; Übersetzungen politischer Europaschriften leisteten einen Beitrag zu irenischen Friedensbemühungen; und der Gedanke eines gesamtkontinentalen Wettbewerbs unter den Nationen befeuerte umgekehrt die Übersetzungsproduktion.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Translationsräume: Europäisch

  • Nicolas Detering

摘要

Europa ist seit jeher vielsprachig und kommunikativ vernetzt. Diese beiden Eigenschaften des Kontinents bringen es mit sich, dass sich Europa immer schon durch eine rege Übersetzungskultur auszeichnete. Der Artikel schildert drei Besonderheiten des spezifisch frühneuzeitlichen Translationsraums Europa: Im 16. und 17. Jh. entstand ein lebendiger und selbstreflexiver Europadiskurs, der durch Übersetzungen angetrieben wurde; Übersetzungen politischer Europaschriften leisteten einen Beitrag zu irenischen Friedensbemühungen; und der Gedanke eines gesamtkontinentalen Wettbewerbs unter den Nationen befeuerte umgekehrt die Übersetzungsproduktion.