Aufgrund seines Charakters als universaler, ethnisch entgrenzter Erlösungsreligion entfaltete das Christentum seit seinen Anfängen Anstrengungen, seine Botschaft aus der aramäischen und griechischen in andere Sprachen zu übersetzten. Die Träger dieser Prozesse waren vielfältig; eine institutionell agierende Kirche bzw. ihre Repräsentanten sind erst seit dem 4. Jh. als Initiatoren von Übersetzungen identifizierbar. Der lateinischen Sprache kam für die westliche Christenheit eine zentrale Bedeutung zu. Gleichwohl gingen Missionsprozesse seit dem frühen Mittelalter auch mit vernakularsprachlichen Aneignungen und Übersetzungsvorgängen einher. Infolge der Reformation intensivierte sich religiös induziertes Übersetzen.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Institutionen des Übersetzens: Kirche

  • Thomas Kaufmann

摘要

Aufgrund seines Charakters als universaler, ethnisch entgrenzter Erlösungsreligion entfaltete das Christentum seit seinen Anfängen Anstrengungen, seine Botschaft aus der aramäischen und griechischen in andere Sprachen zu übersetzten. Die Träger dieser Prozesse waren vielfältig; eine institutionell agierende Kirche bzw. ihre Repräsentanten sind erst seit dem 4. Jh. als Initiatoren von Übersetzungen identifizierbar. Der lateinischen Sprache kam für die westliche Christenheit eine zentrale Bedeutung zu. Gleichwohl gingen Missionsprozesse seit dem frühen Mittelalter auch mit vernakularsprachlichen Aneignungen und Übersetzungsvorgängen einher. Infolge der Reformation intensivierte sich religiös induziertes Übersetzen.