Im Beitrag werden einerseits Übersetzungen textueller Grundlagen der Rechtsprechung und andererseits Übersetzungen in der gerichtlichen Praxis betrachtet. Übersetzungen von Rechtsquellen waren v. a. in mehrsprachigen Regionen notwendig und führten insbesondere im Hinblick auf mögliche inhaltliche Verschiebungen zu Geltungsproblemen. In der gerichtlichen Praxis waren Übersetzungen für die Verständigung verschiedensprachiger Akteure von essenzieller Bedeutung. In kolonialen Kontexten kam hierbei den (vereidigten) Dolmetschern eine bedeutende Funktion zu, deren Tätigkeit vergleichsweise früh rechtlich reguliert wurde. In Europa ist ab dem 17. Jh. eine Zunahme an Standardisierungen und formalen Regelungen für gerichtliche Übersetzungen zu verzeichnen. Insgesamt ist herauszustellen, dass sich zeitlich wie regional erhebliche Unterschiede zeigen.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Institutionen des Übersetzens: Gericht

  • Ulrike Ludwig

摘要

Im Beitrag werden einerseits Übersetzungen textueller Grundlagen der Rechtsprechung und andererseits Übersetzungen in der gerichtlichen Praxis betrachtet. Übersetzungen von Rechtsquellen waren v. a. in mehrsprachigen Regionen notwendig und führten insbesondere im Hinblick auf mögliche inhaltliche Verschiebungen zu Geltungsproblemen. In der gerichtlichen Praxis waren Übersetzungen für die Verständigung verschiedensprachiger Akteure von essenzieller Bedeutung. In kolonialen Kontexten kam hierbei den (vereidigten) Dolmetschern eine bedeutende Funktion zu, deren Tätigkeit vergleichsweise früh rechtlich reguliert wurde. In Europa ist ab dem 17. Jh. eine Zunahme an Standardisierungen und formalen Regelungen für gerichtliche Übersetzungen zu verzeichnen. Insgesamt ist herauszustellen, dass sich zeitlich wie regional erhebliche Unterschiede zeigen.