Translating the Body: Taboo, (Self-)Censorship, and Freedom in the Chinese and Brazilian Versions of Spring Awakening
摘要
Carnality, sex, and sexuality remain underrepresented in Translation Studies and continue to be taboo for many translators and publishers. When the body is translated, the taboo itself is also translated, operating on two interconnected levels. The first is internal: shaped by the translator’s affective, moral, and ideological responses to the source text, resulting in acts of freedom or (self-)censorship during translation. The second is external: defined by the anticipated reception of the translated text and the translator’s strategies adopted to negotiate with the social, cultural, editorial, or political constraints. In this chapter, translation can be understood as being enmeshed in both implicit and explicit forms of censorship, shaping decisions about what, how, and who can be translated. Through a comparative study of the Chinese and Brazilian versions of the musical Spring Awakening—a work foregrounding sensitive themes such as sexual desire, homosexuality, masturbation, and death—the chapter examines the negotiation of internal and external censorship in translation. Drawing on carnal hermeneutics, the translation of the body, taboos, and affective embodiment, the chapter explores how translators’ bodies, ethics, and cultural context inform the (in)visibility of carnality in translation.