Gujarati translation of Hermann Hesse’s Siddhartha (1922) through André Lefevere’s Manipulation Theory. Combining systematic literature review and directed qualitative content analysis of 45 comparative passage pairs, the research identifies three systematic cultural manipulation strategies: addition, omission/substitution, and lexical emphasis. Addition strategies introduce Sanskrit‐derived terms (e.g., Adhyātmic Sādhanā, Mokṣa, Ātman) and Indian ascetic practices in 67–73% of spiritual passages, increasing indigenous contextualization by 285%. Omission/substitution replaces Western spiritual descriptors with precise Hindu‐Buddhist terminology (e.g., “jnana,” “bodh,” “kaivalya”) in 82% of enlightenment‐related segments while removing 58% of orientalist stereotypes. Lexical emphasis employs terms such as “karma,” “dharma,” “saṃskāra,” and “ahiṃsā” in over 76% of relevant passages, creating meditative rhythms that enhance spiritual resonance. Quantitative frequency analysis (78% philosophical term adaptation; 91% spiritual practice transformation) confirms deliberate ideological positioning and translator agency. Findings extend Venuti’s domestication/foreignization model into a decolonizing paradigm and contribute to postcolonial translation theory by demonstrating intra‐Asian circuits of cultural reclamation. The study offers a replicable framework bridging qualitative exegesis and corpus analysis, informing translator training, education programs, and publishing practices. Future research directions include comparative analyses across Indian languages, reader‐response studies, and digital humanities approaches for large‐scale corpus exploration.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

The Role of Translator Ideology in the Gujarati Translation of “Siddhartha”: A Comprehensive Study Based on Manipulation Theory

  • Priyanka Himesh Parekh,
  • Ananta Geetey Uppal

摘要

Gujarati translation of Hermann Hesse’s Siddhartha (1922) through André Lefevere’s Manipulation Theory. Combining systematic literature review and directed qualitative content analysis of 45 comparative passage pairs, the research identifies three systematic cultural manipulation strategies: addition, omission/substitution, and lexical emphasis. Addition strategies introduce Sanskrit‐derived terms (e.g., Adhyātmic Sādhanā, Mokṣa, Ātman) and Indian ascetic practices in 67–73% of spiritual passages, increasing indigenous contextualization by 285%. Omission/substitution replaces Western spiritual descriptors with precise Hindu‐Buddhist terminology (e.g., “jnana,” “bodh,” “kaivalya”) in 82% of enlightenment‐related segments while removing 58% of orientalist stereotypes. Lexical emphasis employs terms such as “karma,” “dharma,” “saṃskāra,” and “ahiṃsā” in over 76% of relevant passages, creating meditative rhythms that enhance spiritual resonance. Quantitative frequency analysis (78% philosophical term adaptation; 91% spiritual practice transformation) confirms deliberate ideological positioning and translator agency. Findings extend Venuti’s domestication/foreignization model into a decolonizing paradigm and contribute to postcolonial translation theory by demonstrating intra‐Asian circuits of cultural reclamation. The study offers a replicable framework bridging qualitative exegesis and corpus analysis, informing translator training, education programs, and publishing practices. Future research directions include comparative analyses across Indian languages, reader‐response studies, and digital humanities approaches for large‐scale corpus exploration.