Several important questions arise when investigating the early modern reception of Galen’s pharmacology. This chapter focuses on De antidotis (Περί ἀντιδότων, On Antidotes) and examines the textual sources employed by early modern readers of the work. As the editorial work on the first book of De antidotis remains ongoing, a comprehensive account of its readership is not attempted here. Instead, four case studies are considered. The first two examine humanist-period scribes who read and copied the text: Georgios Alexandrou and Petros Hypselas. The other two focus on Renaissance translators who rendered the work into Latin: Józef Struś (Latinised as Josephus Struthius) and Michelangelo Angelico.

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Copyists and Translators of Galen’s De antidotis in the Renaissance. Georgios Alexandrou, Petros Hypselas, Iosephus Struthius, and Michelangelo Angelico

  • Simone Mucci

摘要

Several important questions arise when investigating the early modern reception of Galen’s pharmacology. This chapter focuses on De antidotis (Περί ἀντιδότων, On Antidotes) and examines the textual sources employed by early modern readers of the work. As the editorial work on the first book of De antidotis remains ongoing, a comprehensive account of its readership is not attempted here. Instead, four case studies are considered. The first two examine humanist-period scribes who read and copied the text: Georgios Alexandrou and Petros Hypselas. The other two focus on Renaissance translators who rendered the work into Latin: Józef Struś (Latinised as Josephus Struthius) and Michelangelo Angelico.