Background <p>The use of the EQ-5D-Y-5L to evaluate children and adolescents’ health-related quality of life (HRQOL) is an essential contribution to economic evaluation methods. Accurate translation and cultural adaptation of questionnaires are crucial for their effective use, enabling comparison of data across different languages. Therefore, this study aimed to translate and culturally adapt the EQ-5D-Y-5L into Standard Arabic for use in Egypt.</p> Methodology <p>The translation process was done according to the methodology and translation guidelines approved by the EuroQol Group Version Management Committee. Two forward translations into Arabic, then two back translations to English were performed, independently. The third step was conducting cognitive interviews with the children, which included a card-ranking exercise, self-completion of the translated Arabic questionnaire, and detailed discussion with the children about the questionnaire sentences. The last step was proofreading of the final Arabic version of the questionnaire.</p> Results <p>The first Arabic versions of the paper and digital questionnaires were created after the forward translation. Following the back translation, only one modification was made in the digital source of the Arabic version. Cognitive interviews were conducted with 11 children with a mean age of 10.6 years. Some changes were suggested based on the initial 8 interviews in the Pain or Discomfort dimension and in the visual analogue scale (VAS) instructions. Three additional interviews were carried out to discuss these changes, and all were accepted. The final Arabic version was then developed after proofreading.</p> Conclusions <p>The Standard Arabic version of the EQ-5D-Y-5L produced in this study is an acceptable version that can be used in Egypt and other Arabic-speaking countries.</p>

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Translation and cultural adaptation of the EQ-5D-Y-5L into Modern Standard Arabic for use in Egypt

  • Manar G. Elgaar,
  • Janine Verstraete,
  • Fatima Al Sayah,
  • Fatma S. E. Ebeid,
  • Maggie M. Abbassi,
  • Samar F. Farid

摘要

Background

The use of the EQ-5D-Y-5L to evaluate children and adolescents’ health-related quality of life (HRQOL) is an essential contribution to economic evaluation methods. Accurate translation and cultural adaptation of questionnaires are crucial for their effective use, enabling comparison of data across different languages. Therefore, this study aimed to translate and culturally adapt the EQ-5D-Y-5L into Standard Arabic for use in Egypt.

Methodology

The translation process was done according to the methodology and translation guidelines approved by the EuroQol Group Version Management Committee. Two forward translations into Arabic, then two back translations to English were performed, independently. The third step was conducting cognitive interviews with the children, which included a card-ranking exercise, self-completion of the translated Arabic questionnaire, and detailed discussion with the children about the questionnaire sentences. The last step was proofreading of the final Arabic version of the questionnaire.

Results

The first Arabic versions of the paper and digital questionnaires were created after the forward translation. Following the back translation, only one modification was made in the digital source of the Arabic version. Cognitive interviews were conducted with 11 children with a mean age of 10.6 years. Some changes were suggested based on the initial 8 interviews in the Pain or Discomfort dimension and in the visual analogue scale (VAS) instructions. Three additional interviews were carried out to discuss these changes, and all were accepted. The final Arabic version was then developed after proofreading.

Conclusions

The Standard Arabic version of the EQ-5D-Y-5L produced in this study is an acceptable version that can be used in Egypt and other Arabic-speaking countries.