<p>Introducing English brand names to the Chinese market has always been a challenge due to linguistic and cultural differences. While there have been extensive discussions on translation methods, Chinese consumers’ actual perception of different types of translation has been understudied. This research aims to investigate Chinese consumers’ perception via an eye-tracking experiment. We selected 20 English brand names and prepared phonetic, semantic, and phono-semantic translations in Chinese. Eighty-seven Chinese native speakers participated and were randomly assigned to read one group of experiment materials. They filled out a questionnaire afterwards to evaluate their purchase intention based on the brand names. Data analyses show that phonetic translations attract more attention and involve more processing effort than other translations, as reflected in higher fixation duration and smaller saccades, while semantic and phono-semantic translations are more engaging, as reflected in higher pupil dilation. In particular, phono-semantic translations have the highest subjective ratings, suggesting better reception by Chinese participants. The results imply that endowing Chinese brand name translations with meaning while keeping the original sound is most effective for Chinese consumers.</p>

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Phonetic, semantic, and phono-semantic methods of brand name translation: an eye-tracking study on Chinese consumers’ perception

  • Ying Cui,
  • Xiao Liu

摘要

Introducing English brand names to the Chinese market has always been a challenge due to linguistic and cultural differences. While there have been extensive discussions on translation methods, Chinese consumers’ actual perception of different types of translation has been understudied. This research aims to investigate Chinese consumers’ perception via an eye-tracking experiment. We selected 20 English brand names and prepared phonetic, semantic, and phono-semantic translations in Chinese. Eighty-seven Chinese native speakers participated and were randomly assigned to read one group of experiment materials. They filled out a questionnaire afterwards to evaluate their purchase intention based on the brand names. Data analyses show that phonetic translations attract more attention and involve more processing effort than other translations, as reflected in higher fixation duration and smaller saccades, while semantic and phono-semantic translations are more engaging, as reflected in higher pupil dilation. In particular, phono-semantic translations have the highest subjective ratings, suggesting better reception by Chinese participants. The results imply that endowing Chinese brand name translations with meaning while keeping the original sound is most effective for Chinese consumers.