<p>The rise in the use of <i>du coup</i> in spoken French in France has been confirmed by scientific research. This study has a two-fold objective: to find out if the rise in the use of <i>du coup</i> in France is true for other francophone contexts, namely Benin, and thereby compare its use in these two varieties of French. The second objective is to examine the use of <i>du coup</i> by French learners from Ghana who participated in an immersion programme in France and Benin. A comparative corpus (24,098 words) of oral interactions in pairs between 50 speakers of French in their respective groups (Benin, France, Ghana) was constituted and analysed using a corpus-driven approach. The statistical analysis of the study found the use of <i>du coup</i> by the French statistically significant as compared to French learners (<i>p</i> = 0.003) and Beninese (<i>p</i> = 0.033). <i>Du coup</i> is absent in the immersion student’s data and has a low frequency in the Beninese corpus. A qualitative study shows <i>bon</i> replaces certain functions of <i>du coup</i> primarily in Beninese and Benin immersion student’s corpus. The use of <i>bon </i>by Beninese and Benin immersion students corroborates research concerning a high use of <i>bon</i> in Francophone Africa particularly Mali. It could also signal a possible acquisition by Benin immersion students. However, statistically speaking, its use is not significant. The widespread use of <i>du coup</i> in French spoken in France does not seem to have affected other contexts outside France, at least in our corpus.</p>

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Du Coup Versus Bon: A Contrastive Study in a French/Beninese/Ghanaian Corpus of Spoken French

  • Grace Mercy Dornukuor Kitcher

摘要

The rise in the use of du coup in spoken French in France has been confirmed by scientific research. This study has a two-fold objective: to find out if the rise in the use of du coup in France is true for other francophone contexts, namely Benin, and thereby compare its use in these two varieties of French. The second objective is to examine the use of du coup by French learners from Ghana who participated in an immersion programme in France and Benin. A comparative corpus (24,098 words) of oral interactions in pairs between 50 speakers of French in their respective groups (Benin, France, Ghana) was constituted and analysed using a corpus-driven approach. The statistical analysis of the study found the use of du coup by the French statistically significant as compared to French learners (p = 0.003) and Beninese (p = 0.033). Du coup is absent in the immersion student’s data and has a low frequency in the Beninese corpus. A qualitative study shows bon replaces certain functions of du coup primarily in Beninese and Benin immersion student’s corpus. The use of bon by Beninese and Benin immersion students corroborates research concerning a high use of bon in Francophone Africa particularly Mali. It could also signal a possible acquisition by Benin immersion students. However, statistically speaking, its use is not significant. The widespread use of du coup in French spoken in France does not seem to have affected other contexts outside France, at least in our corpus.