<p>The paper sets out to examine the metaphoricity of the word <i>right(s)</i> in (the original) English and (the translated) Lithuanian version of the <i>Handbook on European Non-discrimination Law</i> (2018)<i>,</i> jointly produced by the European Court of Human Rights, the Court of Justice of the European Union, and the European Union Agency for Fundamental Rights. The corpus amounts to ca 90,000 words in English and about the same number of words in Lithuanian. The methodology is based on cognitive linguistic principles, including Conceptual Metaphor Theory and its further development, some parts of the Metaphor Identification Procedure, the notion of metaphorical pattern, and scenarios. A five-step procedure helped identify overlapping and differing source domains of metaphors, with the <span>object</span> metaphor being the most frequently represented in both corpora. The <span>conflict</span> metaphor is also shared by both cultures. There are several metaphors that were only identified in English. The most frequent translation strategy turned out to be metaphor to metaphor, with a large majority of cases translated by the same metaphor, which, apparently, is due to similar understanding of rights and similar value systems in both cultures.</p>

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Metaphor in Legal Translation: Conceptualising Human Rights in English and Lithuanian

  • Inesa Šeškauskienė

摘要

The paper sets out to examine the metaphoricity of the word right(s) in (the original) English and (the translated) Lithuanian version of the Handbook on European Non-discrimination Law (2018), jointly produced by the European Court of Human Rights, the Court of Justice of the European Union, and the European Union Agency for Fundamental Rights. The corpus amounts to ca 90,000 words in English and about the same number of words in Lithuanian. The methodology is based on cognitive linguistic principles, including Conceptual Metaphor Theory and its further development, some parts of the Metaphor Identification Procedure, the notion of metaphorical pattern, and scenarios. A five-step procedure helped identify overlapping and differing source domains of metaphors, with the object metaphor being the most frequently represented in both corpora. The conflict metaphor is also shared by both cultures. There are several metaphors that were only identified in English. The most frequent translation strategy turned out to be metaphor to metaphor, with a large majority of cases translated by the same metaphor, which, apparently, is due to similar understanding of rights and similar value systems in both cultures.