Purpose <p>In Norway, no standardized instrument has been available to measure outcomes of long-term care (LTC) from the perspective of the service users. The Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT), developed in England, was designed for this purpose. ASCOT is a suite of tools designed that assess outcomes from the perspective of different groups receiving LTC. This article describes the translation and cultural adaptation of the four-level interview version (INT4) for use in Norwegian LTC services.</p> Methods <p>The translation followed international guidelines and included two forward translations and two back translations conducted by a professional translation company. These were followed by discussions involving the translators, the original developers, and the Norwegian in-country expert team to ensure conceptual equivalence with the original. Cognitive debriefing interviews were conducted with LTC users. The introduction and instructions for interviewers and respondents were adapted to fit the Norwegian context.</p> Results <p>The initial translations were overly literal. Based on extensive team discussions and findings from cognitive interviews, the text was revised to achieve fluent, simple, everyday Norwegian language in the instructions, questions and response options. Any superfluous text was removed.</p> Conclusion <p>The Norwegian version of the ASCOT INT4 is a carefully translated and culturally adapted instrument that closely reflects the constructs of the original English version.</p>

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

Norwegian translation and adaptation of the INT4 version of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT)

  • Ingeborg Strømseng Sjetne,
  • Nick Smith,
  • Ann-Marie Towers,
  • Åste Renolen,
  • Siv Fladsrud Magnussen,
  • Lisa Victoria Burrell,
  • Marijke Veenstra,
  • Maren K. Raknes Sogstad

摘要

Purpose

In Norway, no standardized instrument has been available to measure outcomes of long-term care (LTC) from the perspective of the service users. The Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT), developed in England, was designed for this purpose. ASCOT is a suite of tools designed that assess outcomes from the perspective of different groups receiving LTC. This article describes the translation and cultural adaptation of the four-level interview version (INT4) for use in Norwegian LTC services.

Methods

The translation followed international guidelines and included two forward translations and two back translations conducted by a professional translation company. These were followed by discussions involving the translators, the original developers, and the Norwegian in-country expert team to ensure conceptual equivalence with the original. Cognitive debriefing interviews were conducted with LTC users. The introduction and instructions for interviewers and respondents were adapted to fit the Norwegian context.

Results

The initial translations were overly literal. Based on extensive team discussions and findings from cognitive interviews, the text was revised to achieve fluent, simple, everyday Norwegian language in the instructions, questions and response options. Any superfluous text was removed.

Conclusion

The Norwegian version of the ASCOT INT4 is a carefully translated and culturally adapted instrument that closely reflects the constructs of the original English version.