“I’m the strongest and the boldest, and the bravest and the best.” Satire in Maria Dahvana Headley’s 2020 translation of Beowulf
摘要
The aim of the paper is to analyse the use of satire in Maria Dahvana Headley’s 2020 translation of Beowulf. The paper looks closely at the difference between the functions of the Beowulf poet’s subtle irony and Headley’s uninhibited satiric mode, as well as takes into consideration Headley’s opinions about her practice and choices. Moreover, the paper seeks to present Headley’s Beowulf as an appropriation or tradaptation rather than a translation due to the author’s significant changes of the poem’s meaning introduced by means of multiple interpolations and additions with satiric overtones, employment of informal language satirizing the heroic matter of the poem, adherence to potential, yet improbable readings, and other types of unfaithfulness to its only extant manuscript version.