<p>The aim of the paper is to analyse the use of satire in Maria Dahvana Headley’s&#xa0;2020 translation of <i>Beowulf</i>. The paper looks closely at the difference between the functions of the <i>Beowulf</i> poet’s subtle irony and Headley’s uninhibited satiric mode, as well as takes into consideration Headley’s opinions about her practice and choices. Moreover, the paper seeks to present Headley’s <i>Beowulf</i> as an appropriation or tradaptation rather than a translation due to the author’s significant changes of the poem’s meaning introduced by means of multiple interpolations and additions with satiric overtones, employment of informal language satirizing the heroic matter of the poem, adherence to potential, yet improbable readings, and other types of unfaithfulness to its only extant manuscript version.</p>

错误:搜索内容不能为空,请输入英文关键词
错误:关键词超出字数限制,请精简
高级检索

“I’m the strongest and the boldest, and the bravest and the best.” Satire in Maria Dahvana Headley’s 2020 translation of Beowulf

  • Katarzyna Myśliwiec

摘要

The aim of the paper is to analyse the use of satire in Maria Dahvana Headley’s 2020 translation of Beowulf. The paper looks closely at the difference between the functions of the Beowulf poet’s subtle irony and Headley’s uninhibited satiric mode, as well as takes into consideration Headley’s opinions about her practice and choices. Moreover, the paper seeks to present Headley’s Beowulf as an appropriation or tradaptation rather than a translation due to the author’s significant changes of the poem’s meaning introduced by means of multiple interpolations and additions with satiric overtones, employment of informal language satirizing the heroic matter of the poem, adherence to potential, yet improbable readings, and other types of unfaithfulness to its only extant manuscript version.